Vraćanje
gradišćanskohrvatskim korijenom
Čudaputi
neka odluka ili neka pojava povuče za sobom kot gruda sniga na krovu
cijelu lavinu popratnih dogodajev. Tako je bilo i šezdesetih ljet,
kad su se Gradišćanski Hrvati po neuspješnom pokušaju, da se probije
kod nas hrvatski književni jezik, počeli vraćati opet svojim gradišćanskohrvatskim
korijenom. Ta odluka je konačno pokrenula projekt rječnika, čija
pojava 1982. ljeta je u našoj maloj sredini izazvala velik optimizam.
Novootkrivena ćut vlašćega bogatstva i lipote jezika zbližila je
barem do neke mjere i dotle tako posvadjene tabore. S druge strani
je rječnik stvorio jezične preduvjete za nove pokrete na polju predškolskoga
i školskoga odgoja kot i medijev.
Rječnik
ne pokriva sve potriboće
Otkada
je naš književni jezik počeo sve jače preuzimati zadaće standardnoga
jezika Gradišćanskih Hrvatov u školi, crikvi, mediji, a osebujno
otkada je postao drugi službeni jezik u Gradišću, se je sve jasnije
spoznavalo, da jezična pomoć, ku daju obadva dijeli rječnika, ne
more pokrivati sve potriboće. Manjkanje velike gradišćanskohrvatske
gramatike, ka je jur nekolikim generacijam kod nas lebdila pred
očima, dolazilo je sve bolnije na vidilo. Zato nij čudo, da je ZIGH
velje po svojem utemeljenju 1994. ljeta pripisao izdanju takove
gramatike isključivu važnost, pak je koncem istoga i u dojdućem
ljetu organizirao dva pripravne seminare.
Prvi
je bio posvećen ulogi našega jezika kod nas i kod naših susjedov
u javnom žitku, u crikvi, u predškolskoj i školskoj naobrazbi i
u masovni mediji, a u daljnjem i jezičnomu standardu, ki se hasnuje
na ti polji.
A
u drugom su nam tribali pokazati jezikoslovci pute i pravce, u ke
bi najbolje krenuli pri normiranju našega jezika. Pri tom drugom
sastanku je u sažetku rezultatov prof. Gerhard Neweklowsky naglasio
potriboću, da se pri normiranju jezika odredi i akcentuacija i predložio
kot mjerodavnu za naš književni jezik akcentuaciju sjevernoga i
sridnjega Gradišća. Tim akcenatskim tipom se služi ne samo najveći
broj današnjih Gradišćanskih Hrvatov, nego su i skoro svi hrvatski
pisci u Gradišću bili pripadniki toga govora.
Početak
projekta
Konačno
se je odbor ZIGH-a pod predsjednicom Agnjicom Csenar-Schuster odlučio,
staviti Europskoj uniji molbu za podupiranje. Ta posao je Institut
predao mr. Marijani Grandić. U novembru kratko pred oticanjem roka
za 2000. ljeto je ona poslala sve potribne podatke u Brisel. Molbi
se je morao priložiti i opis projekta, morale su se dodati procjene
o opsegu djel, o vrimenskom podiljenju pojedinih djelatnih korakov
u predvidjenom roku od dvih ljet. To djelo sam obavio ja, zbog čega
me je ZIGH javio nadležnomu uredu Europske unije kot znanstvenoga
peljača projekta.
Prva
sjednica o gramatiki
se
je održala u decembru 2000. ljeta još pred obećanjem pinezne potpore
iz Brisela. Skup je odlučio, da bi to morala biti opširna i znanstveno
fundirana gramatika gradišćanskohrvatskoga književnoga jezika, to
je gramatika, ka temelji na podatki iz naše pisane tradicije. Gramatika
će u koncepciji slijediti "Hrvatskoj gramatiki" Instituta
za hrvatski jezik i jezikoslovlje, preuzimajući s tim izdanjem i
koncepciju sintakse prof. Radoslava Katičića.
Gramatika
ipak neće biti isključivo deskriptivna, nego će dati i neke normativne
upute i sadržavati neka prispodabljanja s hrvatskim književnim i
nimškim jezikom. Na istoj sjednici su se odredila i djela, iz kih
će se ispisivati. Na početku su to bila djela slijedećih piscev:
Fric
Bintinger: Na kratki
Augustin Blazović: Slike i sudbine, Tri drame, Svidočanstvo za
vjeru
Ivan Blažević: Proza
Jurica Čenar: Svojemu svoj
Ignac Horvat: Školnik zvonar. Hiža rasipana po svitu, S perom
kroz selo i život
Petar Jandrišević: Sličice
Mate Karal: Crtice iz selskoga žitka
Kruh nebeski
Martin Meršić st.: Spominki
Mate Meršić Miloradić: Jačke (1978)
Novi Zakon
Ana Šoretić: Zamotana duša
Joško Weidinger: Prik plota
Barem
kod sintakse se je pokazalo, da je izbor djel preuzak, da bi se
mogle pokriti sve točke potribnimi potvrdami, pak smo pobirali primjere
i iz drugih djel,uglavnom novije provenijencije:
Augustin Blazović: Čežnja, Na putu, Sveci u crikvenom ljetu
Ivan Dobrović: Iz stare domovine
Hrvatske novine
Fran Kurelac: Jačke ili narodne pesme
Naš tajednik
Bela Schreiner: Skok konjića
Matijaš Semeliker: Bog u Dahavi
Doroteja Zeichmann: Mrtvi na odmoru
Naslanjanje
na koncepciju spomenute gramatike predstavlja veliku pomoć pri ispisivanju,
ar se ispisivač more od samoga početka koncentrirati na pojave,
ke su za njega mjerodavne. Načelno se je plenum ujedinao na to,
da će zbog kratkoga roka ispisivati u daljnjem svaki obradjivač
uglavnom za sebe i svoje područje.
Potpisan
ugovor s Komisijom EU-a
Koncem
ožujka 2001. ljeta potpisan je ugovor s Komisijom Europske Unije.
Njim je ograničen rok za izdjelanje gramatike na dvi ljeta. Krug
suradnikov se je u medjuvrimenu proširio na 18 kotrigov, med kimi
je sada 10 predstavnikov iz Gradišća i po četiri iz Beča odnosno
iz Zagreba. Ispisivanje je pokazalo dost veliku šarolikost u morfologiji
i pravopisu ne samo u prispodobi pojedinih piscev, nego još i u
djeli jednoga ter istoga pisca. Zato su u središću prvoga sastanka
po potpisanju ugovora stala pitanja ujednačenja tih razlik u autorski
teksi, a dijelom i pitanje, u koj mjeri prilagoditi ispisane primjere
tim pravilom.
Ispisivanje
primjerov
Iako
se je izrazilo mišljenje, da nositeljem jezika nisu potribne potvrde
iz pisanoga jezika za sva polja morfologije, su si nazočni složni
u tom, da ćedu se neka sporna pitanja iz morfologije ipak moći najbolje
rješavati na temelju ispisanih primjerov. Tako se kod G mn. sr.
i ž. r. jur iz dosadašnjih potvrdov vidi jasna prevaga kratkih oblikov.
Spodobno se nastavak -i u G mn. m. r more preporučiti samo kod onih
imenic, kade se u književnosti skoro isključivo pojavlja (konji,
ljudi, muži, vlasi, zubi), ali ne i kod onih, kade su zastupani
samo pojedinačni primjeri (kotači, stoli, voli, vrganji...).
Na
dalje će se kot dosle preporučati nastavak -om za D mn. sr. r. No
pokidob se u književnosti nalazu pretežno primjeri s nastavkom -am,
tolerirat će se i ta oblik. Isključivo nastavak -om imaju pluralia
tantum vrata (vratom) i kola (kolom).
U toj vezi se je postavilo i pitanje L jd. m. i sr. r., za ki je
vladalo pri sjednici složno mišljenje, da se preporuči nastavak
-u, a nastavak -i neka ostane u lokativu topografskih nazivov za
varoše i sela prez prijedloga, ada, Beči, Štikaproni, Željezni uz
stilistički viši: u Željeznu, u Štikapronu, u Beču.
Akcentuacija
Rječniki
I i II su obašli problematiku akcentuacije, ar obdjelivači nisu
kanili preferirati neki govor. Kot opširne gramatike takovo postupanje
jur zbog toga nij moguće, ar je akcentuacija jedno od glavnih sredstav
distinkcije. Tip akcentuacije se je bio odredio jur na projdućoj
sjednici, u pitanju je sada stao samo opseg. Odlučilo se je, da
će se naglasak stavljati naravno u prikazu fonetike i fonologije,
ali i u morfologiji i tvorbi riči, no onde samo kod primjerov u
paradigma. Za bilježenje akcentov prof. Neweklowsky predlaže jako
praktikabilno rješenje, ko ne zadaje velike grafičke teškoće: Gravis [pèro] za kratki naglasak, akut [líšće] za uzlazni čakavski akut, a cirkumfleks [drâg] za dugo silazni. Na nenaglašene dužine se ukazuje crticom iznad
vokala ótãc]. Bilježit će se uglavnom samo jedan naglasak, a kade postoju
izrazite varijante unutar spomenute govorne grupe, ukazat će sa
na to.
Pravopis
Kod interpunkcije će se gramatika držati gramatičkoga
načina, koga slijedu i pravila reformiranoga pravopisa za nimški jezik.
Ta tip interpunkcije nam je bliži, ar smo njim konfrontirani od škole
početo. U pravopisu i autorskih tekstov i prilagodjenih primjerov
iz književnosti će valjati ortografija, kakova rezultira iz obadvih
sveskov Gradišćanskohrvatskoga rječnika. Kade postoju u ti djeli neujednačenosti,
odlučili su se suradnice i suradniki na slijedeće rješenje:
Kod
skupa čr pridržat će se dosadašnje pisanje: črip, črivo,
črljen, črn, črpiti, črv i složenice kot i crta skupa sa složenicami.
To isto valja i za sekundarno št u riči kot apoštol, biškup, štacija,
štatistika, študent uz institut, instancija, instrument (u poslidnjem
pojmu dvojako pisanje služi semantičnomu razlikovanju), ostaje ali
zbog govorne i pisane tradicije i u riči kot inštalacija, inštalater
i sp.
Dosadašnja
praksa ostaje kot tretiranja refleksa jata, pri čem riči, preuzete
iz hrvatskoga književnoga jezika ostaju u izvornom obliku (izmjena,
promjena, jelovnik, rječnik i mnoge druge), iako postoju u Gradišću
ikavski obliki (izminiti, jisti, rič). Dvojako pisanje bi i ovde
u neki slučaji moglo služiti semantičnomu razlikovanju (zasidanje
[zasjeda] : zasjedanje [sjednica]). Ekavske oblike u riči lenjak,
lesak, mehur morali bi prilagoditi jekavskomu pisanju, kot se to
vrši u svi drugi spodobni slučaji. Ali već o toj problematiki more
se najti u članku o neki problemi pri sastavljanju gramatike.
Skup dj će se dosljedno pisati: dohadjati, gradja, medja, moždjani,
rodjak, svadja, tudji, ugadjati, umedjak, zahadjati, zbudjati.
Sonantno l prelazi i u glagolu vlići (vlući) i u njegovi mnogobrojni
složenica u u: vući, povući ....
U
skupina sč, slj, zlj će se vršiti asimilacija: iščekivati,
raščihati..., nepodnošljiv; pažljiv...
Kod
glasovnih sljedov -li-/-lji- ostaje paralelizam. Uz cviliti,
kviliti piše se i dalje poljivati, ustriljiti, željiti..., a kod sljedov -ni-/-nji- će se preći na praksu hrvatskoga književnoga jezika:
činiti, izminiti, preminiti...
Alterniranje
kod skupine vokal + j/vokal + lj se izjednačuje: cipaljka,
hitaljka, šebetaljka, šohaljka, klizaljka, štrcaljka. Ostaje samo
povidajka.
Kod
prefiksov iz i *vbz mora se težiti prema rekonstrukciji izvornoga stanja: iz-, odnosno
uz-, naslanjajući se u drugom slučaju na hrvatski književni jezik:
izgubiti, iznašati..., odnosno uskratiti, uzdignuti... To isto valja
i za prefikse u i o: obisiti, obojak, ociditi... : udaja, udati se...
Kod pisanja prefiksa pre- držat ćemo se hrvatskoga književnoga
jezika: prijedlog, prijelaz, prijelom, prijenos, prijevara (i prevara),
prijevod, prijevoz ...
Preporuča
se odnosna zamjenica ki, ka, ko, ar je kot jedina zastupana u svi
naši govori.
Prezentacija prvih rezultatov koncem 2001.
ljeta
Pri
sastanku koncem 2001. ljeta su se mogli prezentirati jur prvi rezultati.
Ipak je sjednica bila pretežno naminjena daljnjemu rješavanju spornih
pitanj. Tako se je pokazalo na teškoće, ke zadaje po Drugom svitskom
boju zapeljano pisanje refleksov jata kot ije/je i i, prema njevoj
zastupanosti kot e odnosno i u govori sjevernoga i sridnjega Gradišća,
za ortoepiju. Diftongirani izgovor e-refleska u dugi slogi i u većini
kratkih do neke mjere odgovara za imitaciju književnojezične prakse
u Hrvatskoj npr. zvijezda, djelati i sp. Teže je to u riči kot djelač,
zvjezdica itd. Većina nazočnih preporuča u ti slučaji izgovaranje
kot e, kako se prakticira i sada npr. u radiju i televiziji (delač,
zvezdica...) Ipak nije skup za to, da se vrnemo stanju pred Drugim
bojem, ar bi se javnost konfrontirala opet s velikim minjanjem,
a jezična baza je ionako sve slablja. Iz tih razlogov se ne prihvaća
ni prijedlog, da upeljamo grafem đ. Nerazlikovanje u pisanju med
dj i đ (djelati : rodjen) je zapravo i ovde prouzrokovano neopravdanim
načinom pisanja e-refleksov jata.
Terminološka
pitanja
Riješila
su se nadalje i neka terminološka pitanja, kade se je skup odlučio
u interesu bolje razumljivosti za posebna rješenja, da spomenemo
samo neke: direktni/indirektni govor (upravni/neupravni govor),
ishodna rečenica (ishodišna rečenica), rečenični red (rečenični
niz), redundantnost (zalihost), redundantan (zalihostan)... supstantiviran
(poimeničen), struktura (ustrojstvo), ugradjivanje (uvrštavanje)...
U
želji za približenjem hrvatskomu književnomu jeziku su se neki pisci
odricali u toku vrimena sve već tipičnih osebin gradišćanskohrvatske
čakavske osnove, zbog kih narod čudaputi naš novi pisani jezik odbija
kot njemu tudji. To je slučaj npr. kod enklitičkih oblikov vi, ti,
ni, vu, tu ..., kade se u akuzativu moru uz prijedloge sada sve
već upotribljavati u nenaglašenoj poziciji izrazi uz ov, on, ta,
ovu, tu namjesto uza vi/ti..., na ti/vi... Kot čuda neobičniji i našemu
sistemu tudji su izrazi s upitnom zamjenicom ča i prijedlogom: na
ča, za ča itd. Ovde se postuliraju obliki nač, poč, vač, zač...
Nedosljednosti
kod brojev
Kod
brojev dolazi do sve veće nedosljednosti u štampi i književnosti.
Skup si je bio složan, da se kod brojev 11-19 normira pisanje -aest: jedinaest, dvanaest..., dalje dvadeset. Kod nižih brojev će se potribovati
u direktni padeži zamjenička deklinacija, kod viših će se preporučiti,
ali je moguća i praksa hrvatskoga književnoga jezika, da broj ostane
nepreminjen, kot je to kod količinskih adverbov čuda i dost: pred
pedesetimi ljeti i pred pedeset ljet. Kot pogrišno će se tretirati
pred sto ljeti i pred tisuć ljeti, nego normirati pred sto ljet,
pred tisuć ljet, ar je nemotivirano, da broj ostane nepreminjen,
a brojena imenica se redi po prijedlogu.
Na
morfološkom polju rješila su se slijedeća daljnja pitanja: Obliki
V jd. ćedu se spominjati u paradigmi kot moguće varijante uz napomenu,
da se čuvaju u ghkj samo još u malom broju imenic pretežno u vjerski
teksti, a kod ženskih triba nabrojiti neke oblike vokativa iz južnoga
Gradišća: babo, japo, majko, sestro, ženo... U G mn. m. r. prevladavaju
nastavki -ov/ev, kod kratkih na Ø i kod onih na -i ćedu se po mogućnosti
nabrojiti čim kompletnije sve imenice (misec, dan, lonac, lapat...)
odnosno (človik, konj, par, zub...). Muška osobna imena na -o, -e,
-a ćedu se deklinirati po ženskoj deklinaciji: Marko, Marke, Marki.
Akoprem je u G mn. sr. r. i ž. r sve jača tendencija prema nastavku
-ov, preporučit će se u gramatiki upotribljavanje kratkoga oblika
na Ø, kade je nek moguće, no kod ženskih na suglasničke skupe
db, džb, žb samo obliki na -ov: priredbov, narudžbov, optužbov.
Za imenice kćer i kći preporuča se isključivo deklinacija po vrsti
e, ar se u nijednom govoru u Gradišću ne deklinira po vrsti i, a
i u literaturi skoro nij potvrdov za nju.
Dojdući
sastanak će stati sasvim u znaku djela nad sirovimi manuskripti.
Vrime je kratko, a za uskladjenje i redakciju tribat će još mnogo
napornoga truda. Prvi manuskripti su jur gotovi.
Izvadak
iz članka mag. Ive Sučića,
ki je otiskan u Znanstvenom zborniku
1. edicija, ZIGH, Željezno 2002. |