Gradišćanskohrvatski književni jezik odlikuju dvi osebujnosti:
1.
Čakavski temelj i ikavsko-ekavski refleks staroga jata. To nij čudo,
ar većina hrvatskih govorov u Gradišću pripada tomu tipu čakavskoga
narječja, a i kod štokavcev na jugu Gradišća prevladavaju čakavske
osebine, pak im od samoga početka nij bilo teško akceptirari takov
skupni i nadregionalni pisani jezik osebito u crikvi, ar im je bio
ne samo razumljiv, nego i blizak.
2.
Trsenje za približavanjem književnomu standardu u Hrvatskoj. Do
60-tih ljet 20. stoljeća su ljudi pera kanili prilagoditi gradišćanskohrvatski
književni jezik hrvatskomu književnomu jeziku i u gramatičkoj strukturi
i u rječniku, a od te dobe pak sve do današnjega dana pretežno na
polju leksike. Ali krez cijelu povijest svojega prebivanja u novoj
domovini se Gradišćanskim Hrvatom nij ugodalo potpuno preuzimanje
bar koga tipa književnoga jezika Hrvatske.
Prvo
razdoblje: 16. i 17. st. - početki i protestantski pokušaji
Prve
zapise, ki su nastali na tlu današnjega Gradišća, nalazimo jur ljeta
1564. na omotnoj strani latinskoga misala iz Klimpuha. To je molitva
Oče naš i vazmena jačka Kristuš je gore ustal. Ti dva kratki teksti
su pisani bosančicom, glagoljicom i latinicom. Jur tim prvim zapisom
služilo je kot temelj čakavsko narječje.
Uprav
u onu dob, kad su se velike mase ljudi počele seliti u svoja nova
prebivališća, je čakavsko narječje u Hrvatskoj počelo gubiti svoju
ulogu književnoga jezika.
Protestanske
knjige
Samo
četira ljeta po zapisu u klimpuškom misalu izašla je protestantska
Postilla, naminjena Hrvatom u ondašnjoj zapadnoj Ugarskoj, ada današnjim
Gradišćanskim Hrvatom. Ta crikveni spis su prevodili iz nimškoga
Antun Dalmatin i Stjepan Konzul, protestantski duhovniki iz Istre,
ki su u Nimškoj poslovali kot širitelji protestantizma na slavskom
jugu. Jezik Postille je u svojem temelju čakavski, s ikavsko-ekavskim
refleksom jata, pri čem su -i- i -e- nešto drugačije podiljeni nego
u današnjem gradišćanskohrvatskom književnom jeziku. U ta jezik
je preuzeto mnogo štokavskih i crikvenoslavskih elementov. Prevoditelji
se dost gusto služu aoristom i imperfektom, a uz upitnu zamjenicu
ča hasnuju isto tako i što.
Grgur
Mekinić, autor dvih protestantskih crikvenih pjesmaric
Važniji
zastupnik toga prvoga razdoblja u razvitku gradišćanskohrvatskoga
književnoga jezika je autor dvih protestantskih crikvenih pjesmaric
(1609. i 1911.) Grgur Mekinić. On je živio i poslovao kot duhovnik
u Gradišću. Ča jezik naliže, moremo u njegovi pjesmarica najti mnoge
osebine, ke su karakteristične i za hrvatsku crikvenu pismenost
Gradišća 18. i prve polovice 19. stoljeća, zato je još i dandanas
dobro razumljiv Gradišćanskim Hrvatom. Ali pokidob da Mekinić naminja
svoje pjesmarice ne samo Hrvatom u zapadnoj Ugarskoj, ada današnjim
Gradišćanskim Hrvatom, nego i kajkavcem i štokavcem sjeverne Hrvatske,
je njegov jezik protkan i mnogimi elementi tih narječjev.
Ne
znamo, kakov uticaj su te knjige imale na Gradišćanske Hrvate, no
činjenica je, da jezično stoju dost blizu njevomu kasnijemu književnomu
jeziku.
Drugo
razdoblje: 18. st. do sredine 19. st. - crikvena književnost
po kajkavski uzori
Projt
će već od sto ljet, dokle se kod Hrvatov u Gradišću ponovo pojavi
književna djelatnost, koj je od samoga početka kumovala kajkavska
vjerska književnost sjeverne Hrvatske. Poslije štampanih evandjelj
iz ljeta 1732., na čiju usku povezanost s kajkavskimi predloški
su ukazali ugarski slavisti László Hadrovics i István Nyomárkay,
razvit će se u drugoj polovici 18. stoljeća bogata crikvena književnost
s dost izgradjenim i jedinstvenim književnojezičnim izrazom. Ta
književnost dura uz neke iznimke sve do 80-tih ljet 19. stoljeća.
Ona uz rijetke iznimke takaj pokriva u prvom redu crikvene potriboće.
Jezik
književnosti 18. i 19. stoljeća
Jezična
osnova je ikavsko-ekavski govor sjevernoga i sridnjega Gradišća.
U prvo vrime se ta književnost u znatnoj mjeri naslanja na kajkavsku
vjersku književnost, preuzimajući čudaputi cijele molitve i jačke
iz kajkavskih molitvenikov, uz neznatna prilagodjivanja čakavskomu
sistemu. Iako ima ta jezik postepeno sve manje nečakavskih osebin,
ostaje njegov sistem ipak kroz cijelo vrime vrlo blizak književnomu
jeziku u banskoj Hrvatskoj u 17. i 18. stoljeću, ne samo u pravopisu,
nego i u svojoj nutarnjoj strukturi. I u Hrvatskoj, i u Gradišću
se hasnuju iste tudjice iz ugarskoga jezika, velike sličnosti postoju
u sintaksi kot i u morfologiji. Većina njih je skupna govornoj osnovi
obadvih književnih jezikov. Kot ogledanje u kajkavske uzore moramo
ali spomenuti nastavak za I jd. ž. r. na -um u gradišćanskoj vjerskoj
pismenosti cijeloga toga razdoblja.
Neke
druge jezične osebine toga razdoblja su:
1.
prejotacija početnoga i-: jimati, jime, Jivan, jigra, koč i jistina,
jiskati i dr.
2.
Prijedlog (prepozicija) v se u većini slučajev pojavlja kot va :
va uru szmerti. Zvećega ispada pred lokativom ili akuzativom cilja:
Ter šetuj crikvu k božjoj službi [Ter setui czrikvu k-Bosjoi szlusbi]; ako se pak još duglje zadržiš crikvi; ... k tebi
nebo primi nas ... U takovi slučaji more stati i v ili rijetko
još i u : v nebo dojti; v noći; u mojém živlénju, u pamet zami ...
3.
V čudaputi ispada na početku riči: nuki, dovica, ali se nekad pojavlja
kot v ili u: sini i vnuki [CC 10] - Judita udovica [LB-HZ
17a]; Pred velarnim l ispada v samo u riči s osnovom vlad-: ...
ladati [EK-CP 47] - ladavac [HK 106] - va naših
lašćih hiža [EK-CP 8], ali se čuva u riči vlas, vlačiti, vlaga.
Rič mnogo dostaje nekad sekundarno v : vnoge kćere [LB-HZ 258] -
... vnoga pripetenja [JF-VK 11] - ali nožina [EK-CP
58]. O ispadanji u svi obliki s vs v. točku 5.
4.
l-particip: kakov žitak je ov ali on cslovik pelyal
5.
zamjenica vas, sva, sve: vas, sa, se, saki ... (va jime szi
Szvétczov y Szveticz Bosji ...)
6.
Vokalno r se piše svenek kot er: szercze, hervatszki ...
7.
Tipična čakavska redukcija naglašenoga o > u u riči kolik, tolik,
oblok i kod verbalnoga prefiksa o se mnogokrat vrši i u pisanju:
kulik, tulik, kuliko, ublok, ubločić i uzdraviti, ubisiti, učistiti,
ubećati ...
Leksika
Uz
odredjen broj glasovnih osebin su tim dvim narječjem skupne i neke
leksičke:
aldovati, bantovati, batriti, beteg, bolvan, coprija [viškarija],
čalaran, dokonjati, dugovanje, fantiti se, goristati, grustiti se,
gusto, gustokrat, hištvo, jerb, jiliš, kača, kaditi, kamrica, karka,
kaštiga, kip, kihača, kinč, kita, klinčac, kušac [poljubac], lesa,
malin, mangovati, mertučljiv, meštrija, milošća, mlahav, morgovati,
naredan, nazvišćavati, neumertelan, nazoči biti, nor, obitati, oblisk
[strijela], obradošća, očivest, oduriti, oroslan, pačiti, pačka,
pelda, peljati, plišiv, pohištvo, ponujati, potomtoga, povekšati,
pozoj, spametan, spravišće, srda, stališ, strošak, špot, štentati,
štimati, tepsti, tolnač/tanač, trštvo, trisk, t(e)rsje, tikati,
utal [kajk. vutel = šupljiv], valovati, višina, vkanjevati, vlići,
vračiti, zanemarmetati, zapriti, zasida, zaviće, zmožan, zviranjak,
zvirališće, žitak...
Ovde
se moraju spomenuti i mnogi germanizmi i madjarizmi, kimi su se
služili obadva jeziki.
Treto
razdoblje: druga polovica 19. st. do konca Prvoga svitskoga boja
Sa
zakašnjenjem su reagirali Gradišćanski Hrvati na jezične promjene
u Hrvatskoj u trideseti ljeti 19. stoljeća. Za vrime Bachove ere
je preuzelo bečansko ministarstvo u smislu centralističke kulturne
politike izdavanje školskih knjig za cijelo područje monarhije.
Kada su se početkom 50-tih ljet pojavili prvi udžbeniki za Hrvatsku
i Slavoniju, kanilo ih je ministarstvo upeljati i u hrvatske škole
zapadne Ugarske.
Prilagodjivanje
Gajevim reformam i Zagrebačkoj i Riječkoj filološkoj školi
Ljeta
1852. obraća se to ministarstvo biškupskim uredom u Vesprimu, Sambotelu,
Pečuhu i Juri s pitanjem, ne bi li se udžbeniki, predvidjeni za
Hrvatsku, mogli upeljati i u hrvatske škole spomenutih ugarskih
biškupijov. Uredi vesprimske, sambotelske i pečuške biškupije nisu
prigovorili bečanskomu prijedlogu. Jedino u Jurskoj biškupiji, koj
je pripadao najveći dio Gradišćanskih Hrvatov, izrazili su neki
farniki i učitelji u pismu biškupu Karneru mišljenje, da se ti udžbeniki
zbog velikih razlik u jeziku nećedu moći preuzeti u nepreminjenom
obliku.
Spodobno
mišljenje zastupa 1853. u jednom pismu biškupu još i osvidočeni
pristaša Gajevih reformov i približavanja jeziku u Hrvatskoj, Fabijan
Hauszer, farnik u Rosvaru (Oroszvár, Karlburg) i kasniji kanonik
u Juri. On je držao jezik zapadnougarskih Hrvatov iskvarenim, korumpiranim
uticaji susjedskih jezikov i siromašnim u rječniku. U stručni mišljenji
odbijao je neke rukopise udžbenikov, jer njihov jezik ni u čemu
nije prilagodjen slovenskomu (!) književnomu jeziku, kako su hrvatski
intelektualci u zapadnoj Ugarskoj u ono vrime nazivali hrvatski
jezik na jugu.
Rječnik
za laglje razumivanje knjig iz Hrvatske
Hauszer
je 1858. izdao još i hrvatsko-nimški rječnik, da bi se učitelji
laglje mogli služiti udžbeniki, izdanimi u Hrvatskoj. Njegov rječnik
je podiljen po vrsti riči, rječnički materijal je prenesao uz rijetke
iznimke iz Veselićevoga "Njemačko-ilirskoga rječnika".
Hauszeru je povjereno i predjelanje početnice, izdane 1853. za Hrvatsku.
No izgleda, da on nij dospio izvršiti posao. Istu početnicu je predjelao
mladi šopronski kapelan Gašpar Glavanić 1859.
Pokušaj
krajem pedesetih ljet, da se u školski knjiga upeljaju Gajeve jezične
reforme, nisu imale uspjeha. Nje je velik dio duhovničtva i učiteljstva
odbijao kot tudje, no neki duhovniki i učitelji počeli su se zanimati
za pitanja jezika.
Kasno
preuzeta Gajeva pravopisna reforma
Gajeva
pravopisna reforma preuzeta je ali dost kasno, stoprv u poslidnji
desetljeći 19. stoljeća, po svem sudeći ne prez suprotstavljanja.
Dosljedan pobornik novoga pravopisa je bio koljnofski školnik Mihovil
Naković. U svojoj okružnici 1877. Naković kani pridobiti hrvatsko
učiteljstvo Gradišća za novi pravopis, tišeći je: "Novo je
š, ž, ć, č; drugo je vse staro."
No
da je Naković imao pred očima dalekosežnije prilagodjivanje novomu
književnomu jeziku u Hrvatskoj, pokazalo se je u njegovom udžbeniku
iz istoga ljeta pod naslovom Podučavanje u jezikoslovlju za učitelje
i školare, koga je izdjelao po udžbeniku Gašpara Glavanića Prva
štanka 1860.
Nakovićevo
pisanje rogatoga
U
uvodnom pregledu glasov Naković kod samoglasnikov nabraja samo a,
e, i, o, u. No u daljnjem tekstu hasnuje "rogato" e,
pisano zipkicom kot ê, ne samo kod ekavskih refleksov staroga
jata, nego na mjesti takaj kod ikavskih, kotno: sênokoša,
lêp, potrêbna, lêpota, ustrêljen,
slêp, pretežno ali u ti slučaji piše i, kot u primjeri:
riči, človik, dite, sikira, divojka, ditelina, ditca, sidim. A ima
i dost primjerov s neoznačenim e od jata kot zdela, vetar, vernoga,
sesti, predsednik, verovati. Koč se pojavljuje "rogato"
e, kade nima opravdanja, kot: nebêsko, rêdnik,
pêt, tênta, mêd, glêda.
Na strani 35. piše: "Slova ê se zgovara vred i ,
vred ie, kot je komu povoljno", da bi onda dodao: "Veli
se: hižu bêlit, to je bêlu načiniti, a ne hižu
biliti". Kod suglasnikov Naković donaša nažalost kot primjere
samo b, ć, k, r, z, no u tekstu susrećemo i tj uz ć: kratje, lištje,
protuletje, kitje, cvetje, platjati, ali slêdeći, noć,
dragoća, vlić, srića, vrućina i mn. dr. Gj u riči angjel, jungja,
dokle dost dosljedno piše dj: tverdjava, posudja, najradje, posidju,
presadjivanje, nasadjivanje, nasladjivanje uz rijetka odstupanja:
nahaja, tujinac, zahajati.
Konzekventno čuva krajne -l i -h (spral, virostoval, hranil, po
vsih mojih putih). Dosljedno se drži "etimološkoga" načina
pisanja kot: mužkoga, gibke, razstavljadu. Samoglasno r piše uvijek
digrafom er.
Postuliranje
vokativa
U
morfologiji je najuočljivija razlika prema prethodnomu stanju postuliranje
vokativa u paradigmi imeničke deklinacije. Poseban nastavak ali
spominje samo za muške imenice, no zato dodaje na sljedećoj strani
posebnu vježbu. U L jd. m. i sr. r. ima nastavak -u. Toga se dosljedno
pridržava i u tekstu, no kod prijedlogov miša u i va: u zraku, u
ognju, u bigu, u protulêtju, u vertu, ali va škadnju.
Ima još va vodi, va lozu, tri primjere još i s v: v-sem, v-hladu,
v-školu. U G mn. predlaže u paradigmi za sve tri rode nastavak -ov:
bratov, hižov, selov, no u tekstu ima i kratkih oblikov: Imena od
sêl i varošev; Imena od brigov, dolinah i vodah [str.
9], ali: Imena od dolinov, brigov i vod [str. 14]. Nastavak -ah
za G mn. susrećemo i kod leksema već putah [str. 38].
Konjugacija
pomoćnih glagolov
U
konjugaciji spominje kod pomoćnih glagolov biti i htjeti naglašene
i nenaglašene oblike. Iako u starjoj književnosti, osobito u evandjelji,
moremo najti dost velik broj aoristov i imperfektov - odnašaju
se isključivo na 3. lice jednine i množine - ta vrimena
ipak već nisu živa. No Naković spominje u konjugacijskoj paradigmi
(str. 20-22) za glagole biti, igrati, tresti i imperfekt: bišem,
bišeš, biše, bišemo, bišete, bišu; igrašem (se), igrašeš, igraše,
igrašmo, igrašte, igrašu; tresašem, tresašeš. tresaše, tresašmo,
tresašte, tresašu.
U
3. licu množine u prezentu Naković ima sljedeće nastavke: -du: imadu,
pobiradu, podučavadu, deladu; -u (kod -i- i -e- formanta): pasu,
žeru, zovu, idu; branu, dušu, ljubu, glasu, stoju, živu; -ju: poiskuju,
stanuju, zlamenuju. Ima samo tri primjere na -aju: pjevaju, nasadjaju
i posadjaju. Ti nastavki reflektiraju stanje, kakovo danas nalazimo
u govoru Poljancev u sjevernom Gradišću.
Pod
vjerojatnim uticanem nimškoga
Jedino
u pasivu perfekta se Naković služi oblikom, ki je nastao vjerojatno
pod uticajem nimškoga, i to glagolom postati, prema nimškomu werden
i trpnim pridjevom, npr.: Zêc je postal od lozara ustrêljen
(20), Vojaki su postali od neprijateljov [sic!] preobladani (20).
U
leksiki je Naković zapeljao dost inovacijov iz Hrvatske, npr. zatvor
[uza], progon, [proganjanje], lêčnik [vračitelj], livada
[sinokoša], služkinja [službena], prohod, prilaz, milostinja, pêva
[jači]. Ovde triba spomenuti i neupotribljavanje adverbov u funkciji
verbalnih prefiksov, tako mnogobrojno zastupanih u starjoj vjerskoj
književnosti.
Razlike
nisu niti bile tako velike
More
se reći, da se je Nakoviću u njegovoj slovnici u visokoj mjeri ugodalo
usmiriti književni jezik Gradišćanskih Hrvatov u pravcu ondašnjih
književnojezičnih rješenj u Hrvatskoj. Ako premislimo, da Adolfo
Veber Tkalčević zadržava "rogato" e u svojoj "Slovnici
hervatskoj" sve do ljeta 1871., ter da se je u toj istoj knjigi
zadržalo i slogotvorno r kot er, da se je u Hrvatskoj etimološki
način pisanja čuvao otprilike isto tako dugo, tako da Maretić još
ljeta 1884. predbacuje sljedbenikom zagrebačke škole "zebnju"
[strah] od novijih oblikov, onda se mora reći, da razlike nisu niti
bile tako velike, kot bi nam se mogle pokazati iz današnjega gledišća.
Izgleda, da su postojale još sve razvojne mogućnosti, da se u Gradišću
na temelju Nakovićevih rješenj s vrimenom preuzame skupni književni
jezik.
Četvrto
razdoblje: lj. 1919. do 1945.: vraćanje vlašćim temeljom
Ča
naliže književni jezik, je Naković djelovao uprav u prelomnom vrimenu,
a izvan toga je on i Miloradićev neposredni prethodnik kot sastavljač
hrvatske slovnice, samo da je Mate Meršić Miloradić našao jur sasvim
druge prilike u odnosu obadvih književnih jezikov.
Sve
veće razlike med dvimi književnimi jeziki
Otkada
su se na kraju stoljeća u Hrvatskoj potpuno probili vukovci, nastaju
razlike med gradišćanskohrvatskim književnim jezikom i književnim
jezikom u Hrvatskoj sve veće. Način približavanja tomu jeziku postat
će drugačiji nego je bio dotle, a da je potribno takovo približavanje,
jasno je shvatio i Miloradić, ar bi drugače postojala pogibel, da
se Hrvati u Gradišću otcipu od svojih zviranjkov. Tu misao je izrazio
ljeta 1919. u poznatoj pjesmi
"Republika".
A ča našu rič naliže,
Ta je nek za ljude niže!
Zgublja se prez književnosti,
Zato, ako nismo prosti,
Nam jezik za knjige budi
Kot ga pišu učni ljudi!
Kot Šopron za Honza, Linu
Knjige pišu u Berlinu,
Ne jezikom kot ga oni
Znadu drt i trt Šoproni! ...
Miloradićeva
slovnica
Iako
je Miloradić izdao svoju slovnicu stoprv 1919. ljeta, kad je jur
bio objavio velik broj svojih pjesam, nam njegova slovnica dobro
predočava promjene u prispodobi s prethodnom Nakovićevom slovnicom
i pokazuje temelj, na kom je sam pjesnik stvarao. Miloradić nij
bio filolog. U podjeli gradje je skoro u cjelini preuzeo "Pristup
u gramatiku" iz Maretićeve "Hrvatske ili srpske gramatike
za srednje škole". Jedino je prilagodio gradju gradišćanskohrvatskomu
književnomu jeziku.
Kod
suglasnikov Miloradić spominje uz dj i gj, ke u svoji pjesma i razlikuje,
i znak tj, koga ni u slovnici ni u svoji pjesma ne hasnuje. Kod
samoglasnikov nabraja a, e, é, e, o, u, medjutim u čitavoj slovnici
moremo najti grafem é samo u nekoliko riči: prételju, tréte, sél,
imén, télac, stépeni, stépen. Vjerojatno Miloradić njim bilježi
svako diftongirano e, ko u svoji pjesma piše digramom ie. U spjevu
"Naša teta Kate" ("Kalendar Svete Familije"
za ljeto 1919., str. 90) nalazimo ove primjere: odriedi, njievi,
viekoma, miestu, počietnik. U pjesmi "Pčela" (isti kalendar,
str. 34) piše: ziet, cviet, mied.
Dosta
izmjenov u deklinaciji
U
deklinaciji ima dost izmjenov u prispodobi s Nakovićevom slovnicom.
Kot nastavak L jd. m. r. preporuča -i, a kot dubletu -u. Vokativa
nima u paradigmi, ali ga spominje kod padežnih nazivov kot "zovni"
s dodatkom: Zovni padež imamo neg [sic!] za nike riči: Bože! človiče!
pretelju! gospodaru! striče, teče, ujče, kume. G mn. imenic obdjeluje
opširnije, predlažući kod ženskih i sridnjih kratke oblike. Spominje,
da je takovih oblikov i kod muških: oc-ev i otac, lapt-ov i lapat,
pa nabraja i nastavak -ih: vol-ov i vol-ih, očenaš-ev i očenaš-ih
i dr., kod ženskih i-osnovov postulira za neke riči nastavak -jum
ili -ju s alternacijom.
U
konjugaciji Miloradić tolerira u prezentu u 3. l. mn. kod formanta
e nastavke: -u (-eju, -edu), kod -je: -ju (-edu), kod -a: -aju (-adu),
kod -i: -u
(-iju, -idu). Istu šarolikost oblikov u 3. l. mn. susrećemo i u
njegovom pjesništvu. Za aorist i imperfekt kaže vrlo lapidarno:
"Va književnom jeziku jesu još i druga vrimena, pri nas imamo
od ovih: biše, rekoše, govoraše i takovih ..." [str.
18]
Miloradić
napušća karakteristike zagrebačke škole
Miloradić
napušća neke osnovne karakteristike pravopisa zagrebačke škole.
On dolazi otprilike do istoga rješenja, kakovo vidimo i kod Ivana
Čukovića, ki je počeo pisati crikvene knjige na prelomu stoljeća.
To je vrime, kada se javljaju prvi teksti, u ki se već ne piše "rogato"
e, ali se u nji još ne odražavaju korjenite jezično-pravopisne promjene,
ke su nastale u zadnjem desetljeću 19. st. u Hrvatskoj.
Tipičnim
primjerom toga "prijelaznoga" pravopisa je Čukovićev molitvenik
Vsakidanja hrana kršćansko-katoličanske duše iz ljeta 1902., pisan
peldodavnim jezikom, potpuno u duhu književnojezične tradicije,
ku ali on u cijeloj poredici pravopisnih rješenj lomi. Kod njega
susrećemo oblike milošćami, a ne milostjami ili miloštjami, kot
se je dosle pisalo, kršćansko, a već ne kerstjansko ili kerštjansko,
poniznošćom, a ne poniznostjum ili poniznostjom, š mjesto ž, z u
veza kot š njimi itd. Ali se i u toj knjigi pridržava "etimološki"
način pisanja, npr. petdeset dan odpustkov (str. 4). I Miloradić
samo u iznimno rijetki slučaji piše samoglasno r kot er, u pjesničtvu
se ne more najti ni jedan primjer, tj piše uvijek kot ć, a napustio
je i "rogato" e, pak kod njega opet nalazimo kod zamjenic
like nigdo, nigdar, ništo, niki.
Miloradić
se okreće već čakavskomu temelju
Prispodobivši
njegovu slovnicu s Nakovićevom, more se reći, da se Miloradić opet
okreće već prema čakavskomu temelju gradišćanskohrvatskoga književnoga
jezika, napušćajući do neke mjere težnju za približenjem hrvatskomu
književnomu jeziku na morfološkoj i fonetskoj razini. Na takovoj
osnovi stvorit će Miloradić bogato i zrelo pjesničko djelo, kim
će udahnuti tomu jeziku novi život i novu svježinu, pa će tako ohrabriti
čitavo jedno pokoljenje, da ta jezik i nadalje njeguje i obogaćuje.
U
svojem pjesničkom djelu je Miloradić neizrecivo obogatio rječnik
gradišćanske pisane riči na četverostruk način:
1. putem upeljanja mnogobrojnih riči iz organskih govorov,
2. putem preuzimanja riči iz hrvatskoga standardnoga jezika,
3. putem posudjenic uglavnom iz madjarskoga i nimškoga jezika,
4. putem kovanic i minjanjem izvornoga značenja pojedinih riči,
ojačajući tako čakavsku osnovu našega književnoga jezika.
Dobrovićeva
druga štanka
Po
Prvom svitskom boju su gradišćanskohrvatski pisci za očuvanje svojega
opstanka u novoj državi Austriji proširili svoje jezično djelovanje
na sva polja kulturnoga života. Gramatičke upute daje Ivan Dobrović
u svoji štanka (Druga štanka 1926., Treta štanka 1929.). Pokidob
nisu imali dost razvijena jezična sredstva, posizali su naširoko
za jezičnim bogatstvom stare domovine, i to Ivan Dobrović sam, ali
u još većem opsegu urednik Hrvatskih novin, Mate Feržin. Tako je
rječnik počeo pokrivati nove potriboće, ali i izazivati suprotstavljanje
kod odredjenoga kruga ljudi. Zbog toga su se odmah morali braniti
od predbacivanja, da ne pišu po hrvatsku, nego po slovačku. Jedan
od najaktivnijih pobornikov jezičnoga približavanja je bio književnik
Ignac Horvat.
Peto
razdoblje: 1947. do danas - novi pokušaj preuzimanja hrvatskoga
standarda i sistematično gajenje vlašće tradicije
Pokušaj
velikoga sistematičnoga približavanja se je poduzeo po Drugom svitskom
boju. Mjerodavni ljudi su Ignac Horvat, Feri Sučić i Karlo Preč.
a) Zamjenica vas, vsa, vse počela se je pisati kot vas, sva, sve,
b) e-refleks jata piše se kot ije ili je,
d) -l aktivnoga participa se je zaminilo sa -o,
e) u 3. l mn upotribljavaju se skoro isključivo kratki obliki,
f) od etimološkoga pravopisa se je prešlo na fonološki,
g) v, va se piše kot u.
Radikalni
korak 1960. ljeta
Ov
put nastavlja Štefan Zvonarić svojim udžbenikom Čitanka 1950. Najradikalniji
korak poduzeo je 1960. Konrad Meršić u vježbanici i gramatiki Naš
jezik, napisanoj na skoro čistom književnom jeziku. Otpor protiv
te prakse se je pojavio osobito sa strani asimilantov, ki su mu
predbacivali, da sebe i naš narod prodaje jugokomunistom. Mnogi
roditelji, osebito u sjevernom Gradišću, su počeli slati svoju dicu
u nimške škole, tvrdeći med drugim, da im ne moru pomagati pri zadaća,
ar da to nij naš jezik.
Ograničen
kontakt s materinskim jezikom
Stoljeća
uticaja velikih jezikov u nehrvatskoj okolici, školovanje na većinski
jeziki i osebito u poslidnje vrime skoro isključivo hasnovanje tih
jezikov u zvanju i njeva dominantna prezentacija u mediji ograničavaju
kontakt Gradišćanskih Hrvatov s njevim materinskim jezikom uz obitelj
ipak na dost usko polje: ako živu u hrvatskoj općini u najboljem
slučaju na školu i na crikvu, u slobodnom vrimenu na selo i dijelom
na prijateljski krug i na različna manjinska društva, a nazadnje
na ono malo zastupanja u masovni mediji. Pri tom ne ostaje ni vrimena,
a većputi ni volje na svladanje hrvatskoga književnoga jezika, ar
fali ta velika emocionalna komponenta, ka je veže sa zavičajnim
jezikom.
Zato
se je kolo moralo okrenuti opet u drugom pravcu. Opet se u podučavanju
hrvatskoga jezika u školi ide sljedećim putem:
- U prvi četiri razredi osnovne škole se podučava zavičajni
govor,
- u glavni škola i u prvi četiri razredi gimnazije gradišćanski
književni jezik,
- u gornji razredi gimnazije hrvatski standardni jezik.
Normiranje
književnoga jezika
Da
bi Gradišćanski Hrvati mogli pokriti sve potriboće suvrimenoga života,
bilo je potribno, da se njev književni jezik normira kot standardni
jezični oblik. Otkada postoju (1979.) hrvatske emisije u radiju
(na televiziji 10 ljet kašnje), oćutilo se je sve teže nepostojanje
vlašćega rječnika. 1982. se je konačno pojavio dugočekani Nimško-gradišćanskohrvatsko-hrvatski
rječnik, a 1991. ljeta Gradišćanskohrvatsko-hrvatsko-nimški rječnik.
Rječnikom
se sigurno pojačava autonomnost gradišćanskohrvatskoga književnoga
jezika u odnosu na hrvatski standardni jezik, iako, naravno, nije
to neki posebni jezik.
Gradišćanskohrvatski
rječnik
Kakov
je sastav rječnika? On črpi gradju iz pisanih izvorov zadnjih sto
ljet, iz živoga govora, iz koga su se pobirali leksički podatki
na temelju kvestionara Općeslavskoga lingvističkoga atlasa, nadalje
iz pojedinih dijalektoloških djel. Uneseni su neki internacionalizmi
kot i mnogi pravni termini uglavnom iz standardnoga hrvatskoga jezika,
poredica terminov iz najraznorodnijih poljev različnih strukov,
prez zgledanja na porijekla takovih riči.
Pri
normiranju se je gledalo na to, da se preporuči on oblik, ki je
najzastupaniji u suvrimeni gradišćanskohrvatski teksti i ki je najbliži
paralelnomu obliku u hrvatskom standardnom jeziku. Zato rječnik
na nijedan način nij kočnica u zbližavanju obadvih književnih jezikov.
Gramatika
kot logični nastavak
Za
daljne normiranje toga jezika je bio logični nastavak izdjelanje
gramatike, osebito otkada je gradišćanskohrvatski drugi službeni
jezik. Za školske potriboće je Mirko Berlaković sastavio kratku
prispodobnu gramatiku Hrvatska gramatika (1995.).
Prez
normiranoga jezika ne more biti pouzdane komunikacije u administraciji,
i stoprv normiran književni jezik more služiti kot siguran temelj
za izdjelanje zakonov, formularov, ali i različnih školskih knjig.
Zato će biti zadaća gramatike u prvom redu jačanje jezičnoga znanja
Gradišćanskih Hrvatov, pak će sigurno i ona pridonašati i razumivanju
općega hrvatskoga književnoga jezika.
Nikola
Benčić s Ivom Sučićem u "Gramatika gradišćanskohrvatskoga jezika,
Željezno/Borta 2003, ZIGH, str. 13 - 23.; ISBN 3-901-70611 |