DEUTSCH
 
 

 

Znanstvena raspravljanja
o gradišćanskohrvatskom jeziku

Seminar o gradišćanskohrvatskom jeziku u decembru 1994. ljeta u Domu susretov u Željeznu

Referati prvoga dana

Uvodno izlaganje:

Mi se zovemo Gradišćanski Hrvati ar živimo u Gradišću, u Beču, u zapadnoj Ugarskoj i u Slovačkoj.

Pokidob da su u ti četiri područji uvjeti svagdir drugačiji, je to peljalo do današnje različite jezične situacije u ti područji.

Zato smo u decembru 1994. pozvali na seminar o jezični prilika kod Gradišćanskih Hrvatov. Kanili smo doznati, kakovo je sadašnje jezično stanje i kakovi su uvjeti za gajenje i daljnji razvitak gradišćanskohrvatskoga jezika.

U jezičnom pogledu jur sami referati zrcalu sadašnji izgled jezika. Imajući na umu, da su referenti istaknuti ljudi intelektualci, nam to daje donekle uvid u odredjeni jezični sloj narodne grupe. To naravno ne isključuje on autohtoni sloj u naši seli kade imamo još zdrave korijene.

Za budućnost je ali važno pod ki daljnji uvijeti (čuvarnica, predškolska obuka, škola, Crikva, mediji, društva) će se moći razvijati jezik.

Uprav to je i cilj ovoga seminara, t.j. da prvo vidimo kako nam izgledaju fundamenti a da onda skupno sastavimo i jezičnu "nadgradnju".

mag. Joško Vlašić
prvi predsjednik ZIGH-a
 

Situacija u Gradišću

  • BINTINGER Kornelija: Čuvarnica i predškolska obuka
  • MÜHLGASZNER mag. Edita: Školstvo
  • ČENAR Jurica: Mediji (radio, TV)
  • TYRAN Petar: Štampa (knjige, novine)
  • BLAZOVIĆ p. dr. Augustin, STUBIĆ dr. Leo: Uloga Crikve u jezičnom pogledu i crikvena štampa
  • ČENAR-SCHUSTER Agnjica: Hrvatska društva

Situacija u Slovačkoj

  • MAASZ dr. Ive: Predškolska obuka i škola
  • TAKACS p. Ferdinand: Mediji i štampa

Situacija u Ugarskoj

  • BENČIĆ Zlata: Čuvarnica, predškolska obuka i škola
  • DUMOVIĆ Štefan, farnik: Uloga Crikve u jezičnom pogledu i crikvena štampa
  • BENČIĆ Djurdjica: Mediji (radio, TV)

Situacija u Beču

  • KARALL Eva: Čuvarnica i predškolska obuka
  • STERN-PAUER dr. Gerlinde: Škola
  • NOVAK-KARALL Gabriela: Mediji (radio, TV) i štampa (knjige, novine)
  • PALKOVIĆ mag. Franjo: Hrvatska društva

Sažetak referatov prvoga dana

Naš prvi seminar o gradišćanskohrvatskom jeziku u decembru 1994. ljeta smo bili zamislili kot inventuru našega jezika u tri država u ki živu Gradišćanski Hrvati. Zanimala nas je njegova zastupanost u javnom žitku tih pokrajin, u crikvi, u predškolskoj i školskoj naobrazbi, u društvi, u masovni mediji, a u daljnjem i jezični standard ki se hasnuje na ti polji. ZIGH je izdjelao onda mapu s referati ki su se držali na tom seminaru. Mislim, da je ipak potribno, da se ovde u jako skraćenom obliku rezimiraju glavne ideje tih referatov, da si na ti način predočimo katalog željov i zadać, ke smo si skupno postavili. Ča naliže zastupanost našega jezika u pojedini krajina smo iz referatov dostali dost živu sliku. Da se uvjeti na tom polju poboljšaju, će biti predmet političnoga zalaganja svih hrvatskih društav u spomenuti tri država, kot i Hrvatov u državni i crikveni funkcija.

Kod jezičnoga pitanja se je ponovno potvrdila potriboća postojanja gradišćanskohrvatskoga književnoga jezika, koga ljudi u svi tri kraji akceptiraju kot svoj način izražavanja, ča je naše sunarodnjake u zapadnoj Ugarskoj ganulo, da opet zapeljaju u svoje škole gradišćanskohrvatski podučavni jezik, preuzimajući u početku i naše udžbenike za hrvatski jezik. To je sigurno važan korak u pravcu skupnih jezičnih rješenj, kot će to biti i proširenje našega rječnika ugarskim stupcem. Predstavniki medijev naglašavaju i priznavaju važnost i ulogu dvih sveskov gradišćanskohrvatskoga rječnika pri normiranju leksičkoga bogatstva gradišćanskohrvatskoga književnoga jezika, ali se ujedno i tužu na njegove granice, prigovarajući mu s jedne strani, da preširoko dopušća hasnovanje lokalizmov i provincijalizmov (i to predstavnik ORF-a). On od jezične komisije potribuje, da mnogo jasnije odredi književno-jezične termine, dokle su novinaru varijante opet dobro došle kot sredstvo stilskoga nijansiranja. Predstavnik HN sa svoje strani prigovara rječniku, da donaša neke riči, ke se samo minimalno razlikuju od standardnoga rječnika u Hrvatskoj. Kot primjere nabraja "pogibel - pogibelj", "orgule - orgulje" i da se tako stvaraju i prodibljuju po njegovom mišljenju nepotribne razlike i dublete. Nadalje se pokazuje i na to, da rječnik ne pokriva mnoge potriboće žurnalistov, ki su svaki dan konfrontirani s novimi situacijami ke moraju jezično svladati. Na polju administracije će biti sigurno od velike pomoći nimško - gradišćanskohrvatski rječnik pravnoga, upravnoga i gospodarskoga jezika, ki će se - ufamo se - vrijeda pojaviti. No, svi predstavniki medijev jednodušno potribuju čim intenzivnije djelovanje Jezične komisije pri stvaranju i fiksiranju neologizmov. Kot toga se je izrazila i kritika, da već puti ne stvaramo prave neologizme, nego da se pretjesno naslanjamo na nimške predloške. Kot primjer se daje nimški terminus tehnikus "Abwasserbeseitigungsanlage", za ki se je u početku predložio opisni frazem "naprava za odstranjenje otpadne vode", i koga je kasnije zaminio jednostavni i svim razumljivi pojam "bistrilišće" odn. "čistilišće". No, o toj problematiki smo čuli nezdavno na Slavističkom kongresu u Puli i obrnuto mišljenje, kade je zadarski kroatist Mile Mamić, ki se bavi s hrvatskom pravnom terminologijom, pokazao na granice univerbizacije i na nje nepreciznost; kad se na primjer po uzoru na uhodjene izraze - kot su cestarina, stanarina - stvoru pojmi kot psetarina (Hundesteuer). Netočni su po Mamićevom mišljenju zbog toga, ar se iz njih ne vidi, je li se u nji krije nimški pojam Steuer, Gebühr ili Abgabe. Spomenuo je, kako mu se činu mnogo preciznijim opisna rješenja, ka se nalazu u jur spomenutom nimško - gradišćanskohrvatskom rječniku pravnoga i upravnoga jezika, ki rječnik mu - kako je rekao - i pomaže kod stvaranja novih pravnih pojmov. A zvana toga si predstavite gradišćanski izraz "kuckarina" ili "cuckarina" - ada patentna rješenja ćemo na ovom polju teško najti.

Djelovanje dvojezične glavne škole i gimnazije i spodobni plani bečanskih Hrvatov otkrivaju jedno novo polje - polje leksikografije, i to stvaranje i koordiniranje školske terminologije, da se i na ovom području od samoga početka ne bi išlo različnimi puti i stazami. Ukoliko su na Seminaru I tangirana jezična pitanja, su se ona odnašala na rječnik. Uza to se je ali natuknuo i odnos prema standardnomu jeziku u Hrvatskoj. Jurica Čenar je predložio, da se Jezična komisija poveže i s jezikoslovci u Zagrebu, da se ne bi stvarali paralelno dva neologizmi (ča sigurno ne bi bilo potribno) i tako umjetno povežavale razlike. Petar Tyran potribuje, da se gradišćanskohrvatski standard dopelja čim bliže hrvatskomu standardu na jugu, dokle se ne bi s vrimenom obadva sasvim poklapali. Ta po sebi plemenita i hasnovita tendencija se da relativno lako provoditi u rječniku. Teže je, ako uopće moguće, prilagodjivanje na polju morfologije.

Pred kratkim je izašla kratka hrvatska gramatika Mirka Berlakovića, ka je uglavnom ograničena na morfologiju. U njoj predložena rješenja - mislim - odgovaraju književno-jezičnoj praksi u Gradišću po Drugom svitskom boju, iako su neka pitanja ostala otvorena. Da spomenem samo gen. množine, do ke mjere moremo prepisati i preporučati kratke oblike u ženskom i sridnjem rodu, kade preporučiti kratki genitiv množine kod muških imenic, na primjer: misec, dan, lapat, stolac, i kade na "-i": konji, voli, milijoni, ter dativ množine sridnjih imenic. Zato smo Vas prosili da si pogledate gramatiku i da nam javite sve primjedbe i dodatke. O problematiki morfologije kod normiranja gradišćanskohrvatskoga jezika vidi referate drugoga seminara. Iz Berlakovićeve gramatike je izostavna i sintaksa, u koj je uticaj naših susjedskih jezikov ostavio najćutljivije slijede. Predavanja ćedu nam sigurno biti od velike pomoći kod odredjivanja - ča su gradišćanskohrvatske osebujnosti, ča ne odgovara duhu našega jezika, a da o javni barbarizmi i ne govorim. Oni se u zadnjem času sve već čuju. Spomenuo bi samo dva kod kih se meni osobno ježi koža: "vjerovati na Boga" (iz nimškoga: an Gott glauben) ili "toga kod nas ne da" (das gibtŐs nicht). Izlaganja jezikoslovcev ćedu nam služiti kot važni putokazi, u kom smiru dalje razvijati i obogaćivati naš jezik. Jako važno je, da se barem zna, kamo se kani pojti. Rukave zasukat ćemo si ali morati sami. Malo človika spopadje strah kad vidi kako je naša šakica skromna, ali ako se skupno damo na posao, ćemo ipak ča-to moći postignuti.

mag. Sučić Ivo

Referati drugoga dana

  • univ.prof. dr. KATIČIĆ Radoslav: "O sintaksi gradišćanskohrvatskoga jezika"
  • univ.prof. dr. NYOMÁRKAY István: "Neka pitanja u vezi s normiranjem gradišćanskohrvatskoga jezika"
  • univ.prof. dr. TEŽAK Stjepan: "Morfološki problemi u normiranju gradišćanskohrvatskoga jezika"
  • univ.prof. dr. NEWEKLOWSKY Gerhard: sažetak

Sažetak referatov drugoga dana

Ovaj znanstveni skup oko pitanja normiranja gradišćanskohrvatskog jezika bio je vrlo zanimljiv, vrlo koristan i unatoč nekim neslaganjima, mislim dosta plodan. Zasada naravno praktičnih rješenja za pojedina pitanja nema. Ali mislim da smo ukazali na neke načelne probleme. Uslušali smo tri vrlo zanimljiva predavanja. Prvo predavanje prof. Katičića o sintaksi gradišćansko-hrvatskog jezika:

Na početku je prof. Katičić rekao jednu vrlo važnu rečenicu "Nije čudo što sintakse nema, što sintakse do sada nije bilo, jer se tu radi o univerzalnim pojavama ljudskoga jezika". Ne smijemo izgubiti iz vida da je sintaksa indoeuropskih jezika uopće dosta slična, dakle da ovdje ne možemo ni očekivati previše razlika. Prof. Katičić je uzeo odličnu knjigu prof. Hadrovicsa kao uzor za proučavanje. Glavni zaključak jest taj da je sintaksa, koja se kod Hadrovicsa opisuje, naprosto hrvatska, da tu u stvari nema suštinskih razlika. Tu je naravno pitanje šta je norma. Ja se slažem sa Katičićevom definicijom da je od prilike ovako "norma odredjuje ono što se očekuje". Norma ili uzus ili praksa, je potrebna za medije, medije to očekuju. Norma dakle odredjuje ono što se očekuje ali pojaviti se može više. Prof. Katičić je govorio o nekim pojavama koje opisuje László Hadrovics, na primjer o pitanju člana, o odredjenom ili neodredjenom članu. Hrvatski jezik je jezik bez člana, za razliku od njemačkog i madjarskoga, i to je ostalo, uglavnom. Tu i tamo ima pojava koje podsjećuju na član, ali je hrvatski jezik ostao jezik bez člana. Govorio je prof. Katičić takodjer o primjerima tipa "konac zeti, mjesto najti, meštra igrati, muke vanstati" itd. To ima kod velikog dijela Hrvata. Ovakvi primjeri postoje i kod Slovenaca, i to već od početka slovenskog književnog jezika. Zatim je prof. Katičić govorio o akuzativu protezanja u prostoru i vremenu "dalek kus zemlje bižati" ili o akuzativu kao vremenska oznaka, onda o akuzativu cilja, o dvostrukom akuzativu itd. Meni kao naučniku koji se naročito bavi kontaktnom lingvistikom, za mene je jasno da se pojava gradišćanskohrvatskog jezika ne smije promatrati kao izolirana pojava, nego se moraju uzimati u obzir ona dva jezika s kojima je gradišćanskohrvatski jezik stoljećima u kontaktu, a to su njemački i madjarski.

Ja mislim da bi trebalo malo više pažnje posvetiti veznicima. Prof. Katičić je kratko govorio o veznicima i ja to dajem kao nalog Vama, da biste se Vi dalje bavili veznicima. Veznici se u gradišćanskohrvatskom dosta razlikuju od standardnog jezika, i da se to bolje proučuje. Ima dosta primjera doduše kod Hadrovicsa, ali ja mislim da bi trebalo istražiti suvremenu praksu. Isto važi za prijedloge.

Kao drugi referat čuli smo predavanje prof. Istvána Nyomárkaya koji je istražio jezik jedne knjige i to jednog udžbenika povijesti Károlya Huszára na madjarskom jeziku, a taj udžbenik povijesti preveo je jedan cogrštofski farnik, župnik na hrvatski. Nyomárkay usporedjuje madjarski original s hrvatskim prijevodom i kaže da se može izvesti zaključak da je gradišćanskohrvatski jezik bio već dosta standardiziran koncem 60-ih godina prošloga vijeka. On pokušava to dokazati na osnovi nekoliko primjera od kojih su najvažniji adverbi u funkciji prefiksa tipa "nutarzeti, skupaspasti, sebidojti, biti se skroz (sich durchschlagen), vanudriti, vanukrasti se" itd. A tu opet upozoravam na to da uzor može biti i madjarski i njemački. Onda ukazuje na ustaljene veze i rekcije, kao što su primjeri tipa "kruh jiskati, križ na se zeti, na dobro ubrnuti" itd. Nyomárkay dokazuje da je hrvatski jezik u Gradišću donekle već bio izgradjen u ono vrijeme indirektnim putem, jer prevodilac, cogrštofski župnik, upotrebljava takve oblike i tamo gdje ih u madjarskom originalu nema. Dakle, to je dokaz da su ovakvi kalkovi već bili ustaljeni u tadašnjem hrvatskom jeziku. On upotrebljava ovakve primjere za plastičnije izražavanje. Korijene treba tražiti u prošlosti, znači još ranije, preuzimani su ovakvi kalkovi već ranije. Ja bih dodao da su neke od njih sigurno Hrvati već donijeli iz stare domovine i da su bar neki od tih kalkova već tada u 16. stoljeću postojali. Jer ako pogledate Habdelićev rječnik, tamo ćete naći dobar dio onih primjera.

Kao treći referat smo slušali referat o morfologiji prof. Težaka. Na početku je gosp. Težak ukazao na veze gradišćanskohrvatskog jezika s ozaljskim govorima - to su njegovi zavičajni govori - na jezik Frankopana i Zrinskoga. Kaže da su prilike bile drukčije, da je onaj jezik mogao ostati i danas standard Hrvata. Ja sam malo ranije u diskusiji rekao da se morfologija malo razlikuje u pisanom jeziku ali se dosta razlikuje u govorenom jeziku. Morfologija je povezana s fonetikom. Ja bih podupro onu tvrdnju, dao sam primjere malo ranije. Slojevi o kojima se radi jesu čakavski, kajkavski prije 16. stoljeća. Moramo računati s time da je kajkavski utjecao na čakavski već u staroj domovini i ja bih rekao da je kajkavski nekada bio u neposrednom dodiru, susjedstvu Gradišćanskih Hrvata. Onda je postojala veza s Prekomurjem, ukazao je prof. Težak na riječ "oblok", medjutim "oblok" ima i kod Habdelića, a "oblok" je madjarska riječ, dakle ta riječ je mogla biti kasnije preuzeta; onda i na štokavski sloj.

Onda nabrojio je prof. Težak neke probleme u vezi s pojedinim padežima, recimo genitiv množine "-ov" ili ne, ili bez nastavka. Naravno bilo je govora o nastavcima dativa, instrumentala i lokativa množine. U lokativu množine je današnja praksa, ovo ja dodajem, da se izostavlja nekadašnji "-h", dakle pišemo "o konji" a ne "o konjih", "o žena" a ne "o ženah". Medjutim ovdje postoji jedna nedosljednost u praksi koja mi se ne svidja, naime piše se "-h" u nastavku u genitivu množine pridjeva "lipih" ali s druge strane se piše bez "-h" "pri žena" mjesto "pri ženah". O pojedinostima ovdje ne treba govoriti. Ja bih istaknuo samo dva načela, s kojima se slažem. To je načelo: približiti se književnom jeziku s jedne strane a s druge strane približiti se govorima, uvijek uz ogradu koliko je to moguće, pri čemu treba imati u vidu efikasnost.

univ. prof. dr. NEWEKLOWSKY Gerhard