| Sveuč.
prof. dr. NEWEKLOWSKY Gerhard je u svojem osvrtu na predavanja pri
znanstvenom raspravljanju o gradišćanskohrvatskom jeziku u novembru
1995. ljeta potcrtao neka pitanja, ka se moraju riješiti pri sastavljanju
Gramatike gradišćanskohrvatskoga jezika.
Akcenat
Prof.
Težak je rekao dvije stvari koje su jako važne. Kaže: "U morfologiji
ja imam najmanje posla." A s druge strane kaže: "Morfologija je
povezana s fonetikom." I jedno i drugo je tako. U morfologiji se
ima najmanje posla zbog toga što se opisuje morfologija pisanih
izvora. Rečenicu "Morfologija je povezana s fonetikom" treba shvatiti
vrlo ozbiljno, jer fonetika mnogo toga u morfologiji odredjuje o
čemu iz pisanih izvora ne saznajemo ništa, a čak ni s ove hrvatske
gramatike Berlakovića ne saznajemo ništa. Tu mislim u prvom redu
na akcenat. Nije svejedno, da li kažemo u gradišćanskohrvatskom
"lapat" ili "lapat". Jedno je prvi padež jednine a drugo je genitiv
množine, "jedan lapat", a "čuda lapat" ili "rubac" i "rubac". Kod
pridjeva razlike su dosta izrazite, ima jako mnogo pridjeva koji
se razlikuju upravo prema akcenatskim tipovima. Mislim na primjere
kao što su "jedna lipa divojka" prema "ta lipa divojka" - to je
razlika samo intonacije. Ili prema mjestu naglaska, imate "tanak,
tanka, tanko" ali odredjeni oblik je "tanki, tanka, tanko" itd.
Ako
posmatramo neki govor kao što je stinjački, onda su te razlike još
izrazitije. Na Stinjaki se kaže "lapat - edun lapat" (jedan lapat),
a čuda "lapat". To znači da u usmenoj realizaciji govora ima puno
razlika, koje se u pismenim tekstovima uopće ne izražavaju. Tu bi
trebalo nešto malo razmisliti o tome, da li će se u gradišćanskohrvatskom
standardizirati neki akcenat ili ne. U većini govora je to tako
kao što sam to sada izgovorio, a to isto važi za susjedna područja
u Madjarskoj. Medjutim kad idemo dalje prema jugu akcentuacija je
drukčija, situacija se razlikuje. Ako promatramo akcenat Narde ili
drugih sela u Austriji, Čajte, Čembe, Vincjeta itd. onda je akcenat
drukčiji. Tamo nema one razlike "lapat - lapat", nego će tamo biti
"lapat, lapta, lapti", i onda "laptov". Ja koji nisam Hrvat nego
koji prosmatra ovo sa strane, preporučujem da se uzme onaj akcenat
koji prevladava u sjevernom i srednjem Gradišću i koji je donekle
homogen, a u južnom Gradišću se razlikuje dosta.
Supin
Rečeno
je, da nema supina. Ali ga ima bar kod jedne riječi "spati", ja
ću "spat", ali "pojdem spat"; "spat - spat", ili na Stinjaki "hoću
spat" znači "idem spat" - to je zadnji ostatak diferencijacije.
Broji
Spomenuti
su brojevi, zbirni brojevi tipa "dvimi - dvime, petimi - petime,
stovimi - stovime", to je prema madjarskom uzoru i ja mislim da
to treba svakako čuvati. Bila bi šteta da se to izgubi, meni se
baš jako svidja. Ali to naravno ne igra odlučujuću ulogu.
Vrimenska
oznaka
Prof.
Katičić je rekao da norma odredjuje ono što se očekuje, - ja se
s tim potpuno slažem. Medju primjerima koje je naveo ima dosta primjera
koji su slični ili u njemačkom književnom jeziku ili u njemačkim
govorima. Dakle "dalek kus zemlje bižati - ein Stück Weges
gehen, laufen" - to je u njemačkom sasvim normalno. Vremenska oznaka
je u madjarskom slična "još ovu uru moramo sve ostaviti - diese
Stunde muß ich noch alles zurücklassen; ča pak jimamo
činiti? - was haben wir zu tun?". "Ako mu se pripeti umriti" - u
njemačkom nema doslovnog prijevoda, ali ja mislim da se ovo možda
odredjuje prema dekliniranom infinitivu "wenn es zum Sterben kommt".
"Vidio je duše va pakal padati - er sah die Seelen in die Hölle
fallen". Većina primjera ima i u njemačkom književnom, a nekih ima
i u njemačkim govorima. Na primjer akuzativ kretanja "idem Trajštof
- ich fahre Trausdorf" to se može u njemačkim govorima bez daljnjega
čuti. I kad poslušate u bečkom U-Bahnu, onde se kaže "der Zug fährt
Hütteldorf" - što može biti telegramski stil.
Ja
bih dodao jedan primjer, koji mi se čini jako važan i kojeg - koliko
znam - u Hrvatskoj nema. To je ovaj tip "mi smo tili dojt" - u smislu:
uobičavali smo dolaziti. Ili u južnom Gradišću se kaže "mi smo mogli
dojt", - to znači da je to učestalo.
Prijedlogi
Prijedlozi
se dosta razlikuju. Treba razmisliti da li treba uvesti neke prijedloge
kojih u gradišćanskohrvatskom nema, ili ne. Na primjer nema prijedloga
"o": kao "govoriti o nečemu". Upotrebljava se "prik" ili "od". "Od
toga" se upotrebljava i u Hrvatskoj. Ako se upotreba "od" u tom
smislu slaže, zašto bismo onda uveli prijedlog "o", koji je sasvim,
potpuno tudji. Prijedlog "osim" ne postoji, nego je to "zvana".
"Zvana toga" postoji i u Hrvatskoj, ali jako marginalno. Meni se
svidja upotreba prijedloga "med" u značenju za vrijeme - "med bojem
- za vrijeme rata" (u slovenskom je kao u gradišćanskohrvatskom).
Instrumental
Kod
čitanja Berlakovićeve gramatike opazio sam da nema nekih oblika,
koji u živom govoru postoje, na primjer: instrumental jednine ženskog
roda na "-u": "zis ženu" mjesto "sa ženom". Ja mislim da bi se ova
varijanta mogla dopustiti, jer je ona dosta prostranjena. A isto
tako mislim da bi u lokativu jednine muških i srednjih imenica mogli
dopustiti nastavak "-i", ne samo "u Beču", nego i "u Beči". |